Das Lied gibt es sowohl im französischen als auch im deutschen. Im Original get der Text nur bis zu der Stelle "und geht besoffen nach Haus". Unsere französischen Freunde haben sich aus dem Lied "Il est des notre" den Refrain genommen und diesen einfach angehängt. Eine deutsche Entsprechung ist uns leider nicht bekannt.
Und wer im Januar geboren ist |
Chanson des 13 mois |
Und wer im Januar geboren ist, steht auf, steht auf, steht auf. (2 mal) Er nimmt sein Gläschen in die Hand und trinkt es aus bis an den Rand. (2 mal) Trink aus, trink aus, trink aus und gehe besoffen nach Haus! |
Ceux qui sont nes au mois de Janvier debout debout debout (2 fois) Prenez votre verre a la mainet buvez le jusqu'a la fin (2 fois) et glou, et glou, et glou ... et glou, et glou, et glou ... |
Und wer im Februar geboren ist, ... Und wer im März geboren ist, ... Und wer im April geboren ist, ... Und wer im Mai geboren ist, ... Und wer im Juni geboren ist, ... Und wer im Juli geboren ist, ... Und wer im August geboren ist, ... Und wer im September geboren ist, ... Und wer im Oktober geboren ist, ... Und wer im November geboren ist, ... Und wer im Dezember geboren ist, ... |
Ceux qui sont nes au mois de Février Ceux qui sont nes au mois de Mars Ceux qui sont nes au mois de Avril Ceux qui sont nes au mois de Mai Ceux qui sont nes au mois de Juin Ceux qui sont nes au mois de Juillet Ceux qui sont nes au mois de Août Ceux qui sont nes au mois de Septembre Ceux qui sont nes au mois de Octobre Ceux qui sont nes au mois de Novembre Ceux qui sont nes au mois de Décembre |
Er ist unser. Er hat sein Glas getrunken wie die Anderen. Das ist ein Säufer. Das sieht man nicht in seinem Gesicht. |
Il est des notre il a bu son verre comme les autres. C'est un ivrogne ca se voit rien qu'a sa trogne |
oder | ou |
Sie sind unsere. Sie haben ihr Glas getrunken wie die Anderen. Das sind Säufer Das sieht man nicht in ihrem Gesicht. |
Ils sont des notres ils ont bu leur verre commeles autres. C'est des ivrogne ca se voit rien qu'a leur trogne. |